America`s Most Wanted

Stranger in a Strange Land
Marios_Twilight.jpg

Bin ja eher ein Outer Limits-Fan [SciFi ist halt mehr meines], und gönne ich mir eventuell auch mal wenn eine Komplettbox erscheint, aber in letzter Zeit ploppte irgendwie immer Twilight Zone in meinen Streifzügen durchs Internet auf, und ich dann halt "Warum eigentlich nich?"
 
Zuletzt bearbeitet:

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Bin ja mehr eher ein Outer Limits-Fan

Oh ja... Outer Limits hab ich sehr gern gesehen... damals vor 1000 Jahren mit Akte X auf Pro7! :LOL:

Hab mir irgendwann auch mal TV-Rips runtergeladen... aber in Deutsch + grottige Bildqualität das kann ich mir heute nicht mehr geben.

Ne Komplettbox wäre super. OFDB sagt mir dass im Dezember die letzte Staffel auf DVD erscheint. Das wäre ne gute Gelegenheit.

EDIT: Nein wäre es nicht. Anscheinend hat man nur bei der ersten Staffel englische Untertitel bezahlt... beim Rest gibts nur deutsche oder gar keine.
Dann ist die VÖ für mich völlig nutzlos.
Anscheinend haben auch die kanadischen DVDs keine UTs. Und laut OFDB wars das... aber ich guck mich trotzdem mal in US und in UK um.
 
Zuletzt bearbeitet:

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Ich schaue alles im O-Ton und englisch ist in der Regel die erste und damit die direkteste Übersetzung.

Bei englischen Material habe ich englische UTs immer genutzt um Slang und Genuschel auch "verstehen" zu können. Das ist zwar mittlerweile nicht mehr wirklich ein Problem, aber ich habe mit an die UTs gewöhnt und ohne fehlt mir was. Dazu kommt dass ich mittlerweile deutliche Hörprobleme habe und damit ein neuer Nutzen für die UTs entstanden ist.

Lange Rede kurzer Sinn: Ich kaufe nichts ohne O-Ton und englische Untertitel. 🙂 (Bei deutschen Filmen natürlich deutsche Untertitel).

(bei einzelnen Veröffentlichungen die nicht anders zu bekommen sind kann ich mir auch die UTs irgendwo aus dem Netz laden... da ich meine DVDs/Blurays eh rippe und mit Kodi anschaue kann ich die dann auch simpel hinzufügen. Aber bei ganzen Serien ist das oft eine wirkliche Arbeit wenn keine Untertitel-Sets vorliegen. Ich musste mir z.B. bei Tales from the Crypt alles händisch zusammensuchen, da sind die US-Discs auch nach 2-3 Staffeln ohne UTs erschienen. Das war echt ne Arbeit die ich mir nicht immer machen möchte. Vor allem wenn ich schon ne Menge Kohle für die Serien gezahlt habe. Dazu kommt dass ich mir Serien mittlerweile gar nicht mehr rippe und lieber von Disc schaue... Bluray-Serien nehmen echt vieeeeel Speicherplatz weg.)
 
Zuletzt bearbeitet:

America`s Most Wanted

Stranger in a Strange Land
Verstehe, dann sind englische Untertitel natürlich wichtig. Bzgl. der Untertitel hoffte ich bisher immer darauf das sie möglichst akkurat ist und sich am Original und nicht der deutschen Synchro orientiert [bei anderen Sprachen können die aber sonst was unten hin schreiben, kann ich ja eh nicht überprüfen ^^]. Die einfach auch auf Englisch zu stellen ist mir noch gar nicht in den Sinn gekommen. Nächstes mal direkt mal machen. 💡
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Cannibalpinhead

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Ich habe Anfangs bei nicht englischen Filmen auch deutsche Untertitel genutzt... aber das war oft dermaßen verkehrt dass mir das sogar aufgefallen ist wenn man nicht mit dem Orginal vertraut ist.
Oft wurden da dann die Untertitel der deutschen Synchro verwendet... die aus Lippensynchron-Gründen inhaltlich oft abgewichen ist. Oder man hat eine Übersetzung nochmals übersetzt. Sprich die englische Übersetzung, bei der der Übersetzter sich evtl. schon Freiheiten rausgenommen hat wurden wieder Übersetzt bei der noch mehr geändert wurde. Oder Übersetzungsfehler wurden übernommen und nochmals falsch übersetzt.

Von daher versuche ich immer so nah wie möglich am Orginal zu bleiben... und das ist meist einfach Englisch.

Aber wenn man näher in die Synchro- und Übersetzungsgeschichten eintaucht ist das oft einfach gruselig.
Extrembeispiele:
-Die ganz alten Bud Spencer / Terence Hill Filme. Die waren im Orginal oft deutlich ernster als die deutschen Versionen. Da ist die Synchro dann absichtlich ins Slapstick-artige abgeändert worden weil das beim deutschen Publikum besser ankommt.
- Starship Troopers: Da wurde in der deutschen Synchro die gesamte Story abgeändert um die Nähe des politischen Systems zur Nazi-Zeit abzumildern.
- Band of Brothers: Da wurde in der deutschen Synchro die Ansprache des deutschen Generals mit flapsigen Kommentaren unterlegt... das ändert die gesamte Botschaft der Serie
- Stirb Langsam: Auch hier wurden Namen und Hintergrundgeschichte geändert da man in der deutschen Fassung keine deutschen Bösewichte wollte. Bei Teil 2 hat man die Namen aber gelassen... was dann schon verwirrend ist.
- usw. usw.... da gibt es echt unzählige Beispiele. Absichtliche Änderungen... falsche Übersetzungen (man denke nur an das übliche "Radio" in das Leute sprechen, weil im englischen das radio eben ein Funkgerät ist!

Und wenn sich dann darauf deutsche Untertitel stützen... gute Nacht! :LOL:
 
Zuletzt bearbeitet:

America`s Most Wanted

Stranger in a Strange Land
Ja, vieles davon ist mir auch bewusst, und manches ist inzwischen ja fast Allgemeinwissen, bspw. das Schnodderdeutsch bei Spencer/Hill oder Ein Käfig voller Helden. Was mir schon als Kind immer aufgefallen ist war u.a. in Terminator 2 – Tag der Abrechnung das die deutsche Stimme sagt "Mutter und Vater unbekannt" wärend auf dem Monitor ganz klar steht "Mother: Connor, Sarah", und in Aliens - Die Rückkehr das abgestorbene Herz.

Die erste deutsche Version von Casablanca ist auch so ein Bsp. für Vergangenheitsverdrängung durch Synchronisation.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Cannibalpinhead

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Ja... das gibt es wirklich soooooo viele Beispiele. Und der Normal-Verbrauchen merkt das auch nicht.

Aber das ist der Grund warum ich versuche immer so nah wie möglich am Orginal zu bleiben... wenn ich schon die Orginal-Sprache nicht spreche. Das gilt für Film/Serien, aber auch für Spiele oder Bücher. Wird alles in der Regel in englisch konsumiert.
Bei Spielen ärgert mich das oft... da sind japanische Fassungen mit englischen UTs eher selten. Im Westen verzichtet man auf die Sprache, und in Japan logischerweise auf englische UTs. Da ist dann meist das Spiel komplett in englisch zu spielen das geringer Übel. Oft ist es auch echt schwer rauszufinden welche Sprache denn nun wirklich das "Orginal" ist... so werden z.B. deutsche Spiele auch oft in englisch produziert und dann von nem externen Übersetzer wieder ins Deutsche gebracht. Sogar japanische Studios entwickeln irritierenderweise manchmal in englisch und japanisch ist dann die Übersetzung. Das totale Chaos.
 

America`s Most Wanted

Stranger in a Strange Land
Trotzdem ist deutsche Synchro zumindest bei Filmen und Serien auch ein zweischneidiges Pferd, zum einen ist natürlich durchaus der Sinn entstellt und verändert was man negativ sehen kann, aber andererseits sind daraus halt auch Klassiker entstanden wie eben Spencer/Hill oder auch auch Adriano Celentano ["Das wase die Vase, darum heisst die Vase Vase."], die mehrere Generationen geprägt haben.

Ich noch als Kind der 90er wurde von diesen Synchros begeistert und sicherlich auch mit geprägt.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Cannibalpinhead

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Es gibt natürlich immer Ausnahmen... Bud Spencer schaue ich wenn dann auch nur in deutsch. Dafür hat sich das einfach zu sehr eingeprägt... und wenn ich ehrlich bin... ich schaue das eigentlich nur wegen der bescheuerten Synchro... die Sprüche sind einfach zu lustig. :LOL:

Ein seltene Ausnahme ist auch Fear and Laughing in Las Vegas. Da schaue ich gern das Orginal, aber auch mal die deutsche Fassung. Da wurde ja auch viel geändert... aber ich finde da die Art und Weise von Johnny Depp im deutschen soooo lustig.

Ansonsten bin ich ja auch in den 90ern aufgewachsen... ich bin z.B. mit der üblichen Schwarzenegger-Stimme aufgewachsen. Aber das habe ich aber schnell abgeschüttelt... schnell fand ich den typischen Schwarzenegger Slang auf englisch viel treffender... oder das Genuschel von Stallone. Oder das Kippen der Stimme von Bruce Willis...
Schon als Kind/Jugendlicher fand ich es äußerst irritierend wenn andere Schauspieler plötzlich wie Schwarzenegger klingen... oder Schwarzenegger in nem Film plötzlich wie Stallone... nee...
Erschrocken war ich als ich das erste mal Marge von den Simpsons im Orginal gehört habe... das war ja was völlig anderes und hat den Character plötzlich auch anders wirken lassen. Ich glaube da hat man ja irgendwann im Deutschen nachgebessert...

Ein weiterer Punkt, warum ich mir nichts mehr in ner Synchro anschauen kann ist natürlich auch die Lippensynchronität. Das fällt mir mittlerweile sofort auf... auch wenn z.B. bei einem US-Film was nachsynchronisiert wurde... das sehe ich sofort dass da was nicht passt. Und das kann ich nicht mehr ignorieren...
 
Zuletzt bearbeitet:

America`s Most Wanted

Stranger in a Strange Land
Erschrocken war ich als ich das erste mal Marge von den Simpsons im Orginal gehört habe... das war ja was völlig anderes und hat den Character plötzlich auch anders wirken lassen. Ich glaube da hat man ja irgendwann im Deutschen nachgebessert...

Das lag daran das Elisabeth Volkmann verstorben war und Anke Engelke übernommen hat. Engelke hat sich mehr am Original orientiert um sich abzugrenzen, sicherlich auch dem Zeitgeist geschuldet, welcher Zuschauer hatte Anfang der 90er als Volkmann anfing denn Zugriff auf die Originalversionen? Aber bei der Serie gibt es ja die Gesangseinlagen die teilweise nicht synchronisiert wurden, da hat man dann die Originalstimmen auch schon immer mal gehört.

Das Arnold und Sly die selbe deutsche Stimme hatten ist mir bspw. nie aufgefallen, das habe ich erst vor eingen Jahren erfahren [durch Kino+ von RBTV]. Aber gut, die beiden haben ja erst 2013 zum ersten mal zusammen als Hauptrollen in einem Film gespielt.

Wenn du ein bischen Interesse an deutscher Synchro hast kannst du dir bspw. mal das ansehen:



Richtig gut, richtig interessant und richtig informativ. Auch wie sich deutsche Synchronisation entwickelt hat in den letzten Jahren, und das nicht unbedingt zum besseren.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Cannibalpinhead

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Das Arnold und Sly die selbe deutsche Stimme hatten ist mir bspw. nie aufgefallen

Echt nicht? Der Synchronsprecher Danneberg hatte ja schon eine sehr markante Stimme... das ist mir in den 90ern schon immer sofort aufgefallen wenn er jemanden eingesprochen hat. Und er hat ja quasi in den späten 80ern und 90ern fast jeden Action-Helden synchronisiert. :LOL: Es war echt ein Glück dass die ganzen Typen damals nie in einem Film gemeinsam aufgetaucht sind...
Umso schlimmer wars wenn Danneberg nicht konnte oder die Studios aus finanziellen Gründen wen anders genommen haben... das konnte mir dann echt nen Film versauen.


Das lag daran das Elisabeth Volkmann verstorben war und Anke Engelke übernommen hat.

Stimmt... das war dann ja die Engelke... das ging ja auch ziemlich durch die Presse. Jetzt wo dus sagst...

In das Video werde ich mal nen Blick werfen... auch wenn ich grundsätzlich eher an deutschen Synchros kein Interesse habe ist der Hintergrund evtl. interessant.
 

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Mal wieder ne DVD:

house on terror tract.jpeg

Ich mag Horror-Kurzgeschichten... und da ist mir "Der Makler" wieder eingefallen. Da hab ich irgendwo auf dem Dachboden die DVD rumliegen. Aber da die keine englischen UTs hat hab ich mich jetzt mal umgeschaut und dann in UK bestellt.
Bin echt mal wieder auf den Film gespannt... ist ja schon locker 15+ Jahre her dass ich den gesehen habe... und irgendwie ist er im Gedächnis geblieben...
 

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Und wieder ein Schwung 3D-Scheiben

3d bluray 12.jpeg

Underworld Awakening habe ich leider schon hier... ups... Doppelkauf.
Wenn wen wer haben möchte... einfach melden dann gibts Post.
 

Cannibalpinhead

RETRO CRYPTKEEPER
Das dürfte wohl meine teuerste Einel-Veröffentlich auf Bluray sein die ich mir jemals gekauft habe:

guardians of the galaxy 3 Japan.jpeg

Frisch aus Japan angekommen... leider die einzige Veröffentlichung weltweit die eine 3D-Bluray dabei hat. Von daher musste ich in den sauren Apfel beißen... mit Zoll bin ich jetzt auf über 50,-€ gekommen.... gebraucht.
 
Zuletzt bearbeitet: