Ich habe Anfangs bei nicht englischen Filmen auch deutsche Untertitel genutzt... aber das war oft dermaßen verkehrt dass mir das sogar aufgefallen ist wenn man nicht mit dem Orginal vertraut ist.
Oft wurden da dann die Untertitel der deutschen Synchro verwendet... die aus Lippensynchron-Gründen inhaltlich oft abgewichen ist. Oder man hat eine Übersetzung nochmals übersetzt. Sprich die englische Übersetzung, bei der der Übersetzter sich evtl. schon Freiheiten rausgenommen hat wurden wieder Übersetzt bei der noch mehr geändert wurde. Oder Übersetzungsfehler wurden übernommen und nochmals falsch übersetzt.
Von daher versuche ich immer so nah wie möglich am Orginal zu bleiben... und das ist meist einfach Englisch.
Aber wenn man näher in die Synchro- und Übersetzungsgeschichten eintaucht ist das oft einfach gruselig.
Extrembeispiele:
-Die ganz alten Bud Spencer / Terence Hill Filme. Die waren im Orginal oft deutlich ernster als die deutschen Versionen. Da ist die Synchro dann absichtlich ins Slapstick-artige abgeändert worden weil das beim deutschen Publikum besser ankommt.
- Starship Troopers: Da wurde in der deutschen Synchro die gesamte Story abgeändert um die Nähe des politischen Systems zur Nazi-Zeit abzumildern.
- Band of Brothers: Da wurde in der deutschen Synchro die Ansprache des deutschen Generals mit flapsigen Kommentaren unterlegt... das ändert die gesamte Botschaft der Serie
- Stirb Langsam: Auch hier wurden Namen und Hintergrundgeschichte geändert da man in der deutschen Fassung keine deutschen Bösewichte wollte. Bei Teil 2 hat man die Namen aber gelassen... was dann schon verwirrend ist.
- usw. usw.... da gibt es echt unzählige Beispiele. Absichtliche Änderungen... falsche Übersetzungen (man denke nur an das übliche "Radio" in das Leute sprechen, weil im englischen das radio eben ein Funkgerät ist!
Und wenn sich dann darauf deutsche Untertitel stützen... gute Nacht!